Notiolei Logo

Inicio

Última edición

Contactos OLEI

Acerca de OLEI

Crómicas de Shabat: CHE QUÉ DECÍS

Marlene Manevich
Escrito por Marlene Manevich
Notiolei 710
🔠 Ajustar tamaño de letra
Imagen del artículo

A veces pasa, que con la retroalimentación de los lectores recordamos cosas que se nos quedan en el tintero. La semana antepasada me referí a algunos colombianismos y a las dificultades de la pronunciación de este idioma (safá) para el aprendizaje del hebreo. Por ejemplo (verbigracia decía la señorita Alicia como un sinónimo de por ejemplo), por ejemplo repito, los argentinos y los uruguayyyos tienen problemas de otra índole. La primera vez (paam rishoná) que me invitaron a ir a una brejá (piscina) me dijeron yyyevá mayyya y me demoré un rato hasta que entendí que lo que debía llevar era un vestido de baño. Además de que resaltan la ye le dicen malla al atuendo que usamos para nadar. Para nosotros los colombianos, malla es una red y también para clases de ballet, las medias largas que se usan ahora para el invierno que van desde la cintura y cubren los pies se conocían como mallas. Si fuera por ortografía deberían decir poio, pero dicen poyyyyo. La ninia por niña y senior por señor con la esperanza de que maniana habrá un futuro mejor. No sé si para los argentinos es más fácil o más difícil que para los colombianos pronunciar las palabras en hebreo.
Los mexicanos tienen otro tipo de problemas, mande y aguas, pero son vocablos completos que no influyen en el aprendizaje ortográfico de un idioma.
La erre tan gutural en hebreo que salta a la vista, perdón al oído, para nosotros es un defecto que requiere terapia para que el niño aprenda a hablar con la erre. Mi esposo cuando era niño (ieled) llegó de Israel a Colombia y un amigo de sus padres le enseñó a pronunciar la rrrr colombiana. Erre con erre cigarro erre con erre barrril rrrapido rrruedan los carrrros cargados de azúcar al ferrocarril; y ahora de grande, ya no puede decir la erre que suena un poco como jota en hebreo. Necesitaría un amigo que le enseñe a la inversa.
Los uruguayos no pronuncian la d al final. Dicen humedá, debe ser para terminar más rápido. En hebreo es importantísima la terminación d o t que confundo hasta el día de hoy. También dicen tá como una muletilla. Busqué en el diccionario (milón) pero no pude encontrar el significado. Lo dicen y punto. Algo parecido al yala en hebreo (léase iala) que es un vocablo árabe que significa vamos. Los habitantes del cono sur recién llegados, o sea Olim jadashim dirían yyyyaaala, porque los Olim batikim ya han aprendido.
Los gringos e ingleses que hablan con esa erre enrollada en la lengua, no logran desenrollarla para pronunciar la erre tan gutural de los israelíes, tienen otro tipo de problemas. Los franceses, al menos por el lado de la erre, lo tienen solucionado.
En inglés y en hebreo no existe la ñ Parece que no tuvieran ninios como en Argentina o niños colombinos.
Si todavía existiera la Torre de Babel, cuando apenas se empezaba a construir y no se habían cruzado los cables de los idiomas, tendríamos otro cantar, como el Cantar de los Cantares del Rey Salomón.

¡Únete a la conversación! 🚀

Tu perspectiva puede cambiar la forma en que otros ven este tema

Puede ser tu nombre, un apodo o como te guste 😊. Si usás tu nombre y apellido, será más fácil reconocerte.
0
Al comentar, aceptas mantener un diálogo respetuoso 🤝