
Además del hebreo se me ha presentado otro problema de lenguaje y es que tengo amigos argentinos che,
uruguayyyos y mexicanos, mande. Aparte de que sigo haciendo esfuerzos lingüísticos para aprender
hebreo y poderme comunicar más fluidamente con los tzavarim, ahora mi español tan puro y bien
hablado, aprendido en mi país de origen, no coincide con los vocablos de estos latinos que provienen de
otros países de Latinoamérica. Cuando digo camiseta, me toca explicar que es una remera. En invierno
no le puedo mencionar la chaqueta a los mexicanos porque me miran raro. Tengo que decir chamarra para que no
piensen mal de mí. La misma chamarra es la campera de los amigos del cono sur.
En invierno, cuando
hace frío, debo decir pullover, porque no saben lo que es un sweater.
Siempre había estampado
mi firma con un lapicero o bolígrafo, ahora firmo con un bilome.
Cuando dije tenis, todos se volearon
a mirarme a ver qué clase de zapatillas eran las que yo usaba.
Las ojotas y las chinelas parecen
reemplazar las cómodas pantuflas o chanclas que usamos en Colombia.
El otro día me pidieron
que llevara bebida para una fiesta y para nosotros bebida puede ser sin licor o con licor. Para los colombianos la
bebida es gaseosa. Lo grave era que en el lugar de la fiesta no permitían entrar trago, pero como mis
intenciones colombianas eran buenas, me permitieron servirlo. Hubo que tomárselo rápido para que la
administración no nos llamara la atención y lo decomisara.
Cuando voy a tomar un tinto,
piensan que es un vino y en colombiano es café.
El vestido de baño es malllla con doble ll. Al
comienzo me decían llllevá malllla y me costaba entender. En mis pensamientos trataba de entender
qué me trataban de decir, hasta que dividí las dos palabras y al ponerlas en contexto, logré
traducirlas.
Como ven, el curso de idiomas ha sido intensivo. Me ha tocado hasta desempolvar los pocos
conocimientos que tengo de francés con traducción al ladino, para entenderme con el viejito que
cuido y he aprendido argentino y algunas palabras del lunfardo para entenderme con la señora que cuido que
es originaria de la tierra de Gardel. El trabajo con niños me ha ayudado a tener grandes avances en
inglés y cada vez entiendo más y puedo hablar mejor. No logro enredar la lengua al mismo nivel de
los gringos, pero me defiendo bastante bien.
Para el francés tengo buen oído y las pocas
palabras que sé, las aprendí de mis padres que hablaban muy bien este sonoro y romántico
idioma, y con doña Claudine, la mamá de mi dermatóloga de cabecera, que fue mi profesora en
el colegio. Mi viejito dice que yo sé francés porque las pocas palabras que sé, las digo con
buen acento, pero de ahí a hablar esa lengua romance hay un buen trecho.
Estoy viviendo como en una
torre de Babel. Aunque sé muy poco de cada uno, a veces siento que me hablan en francés y tratando
de contestar, me veo contestando en hebreo. Eso es increíble. A veces pienso que hubiera sido mejor seguir
en la torre de Babel, hablando todos un mismo idioma. Se decía que el esperanto iba a ser una lengua
universal, pero no sé qué paso.
El castellano como le dicen los habitantes de
Suramérica, es el mismo español básico, como le decimos en Colombia, el idioma (safá)
que nos trajo Colón de la vieja España; pero hay vocablos que pueden ser hasta groseros de un
país a otro. Basta cruzar la frontera para que el significado y el significante cambien de sentido.
La pileta es piscina en el idioma de los manitos y en hebreo se puede uno refrescar en la brejá. La
torta, que para nosotros es un pastel, para los mexicanos es un sandwich.
La pollera es una falda y las
cosas que nosotros enfriamos en la nevera, ellos las guardan en la heladera. En hebreo es mecarer.
La
palabra anotar tiene el
mismo significado en los diferentes países, pero cuando les conté el
segundo significado de la palabra anote en Colombia, se rieron en uruguayyyyo, argentino y en mexicano.
Ahora puedo decir que soy políglota
Si este artículo ha suscitado preguntas, aportes o comentarios, le invitamos a compartirlos con nosotros. Su participación podría inspirar nuestro próximo artículo y nos ayuda a entender mejor las inquietudes y perspectivas de nuestros lectores. No dude en escribirnos; valoramos mucho su opinión.
