
Fui de visita donde mi hermano y al hablar (ledaber) por el citófono hay que decir el nombre de la
familia, (mishpajá)-o apellido que llaman-el número de edificio (binian) y el apartamento
(dirá) adonde se dirige el visitante.
Mi hermano me dijo que había unos parqueaderos en el
sótano y que debíamos buscar donde decía orhim ( visitantes).
El shomer (guarda) nos
preguntó que si éramos orhim y entendimos orim (padres) Yo sentí que ya entendíamos
más hebreo, que en las visitas anteriores y sentí un fresquito por aquí y le contesté
con mucha seguridad: no somos orim, yo soy la hermana. Después me di cuenta, porque uno se da cuenta de los
errores después de que los comete, que eran palabras similares y el shomer me estaba preguntando si
éramos orhim (visitantes) para poder parquear el carro donde nos correspondía, en el sitio de los
orhim y yo pensé que nos estaba preguntando si éramos los padres.
Si este artículo te ha generado más preguntas, no dudes en escribir, tus preguntas podrían ser el tema de nuestro próximo artículo y, si no es así, al menos nos harás saber que estás leyendo y que te importa lo que compartimos. Así que, no lo pienses más y ¡escribe! Nos encantaría saber de ti.